Google Translate wordt steeds efficiënter. Het is nu in staat om rekening te houden met de subtiliteiten van bepaalde talen die niet in het Engels bestaan, waardoor de resultaten veel beter zijn voor Latijnse talen, zoals bijvoorbeeld Frans. Met name grammaticaal geslacht is een element dat nu goed wordt beheerd door de dienst.
Frans en zijn finesse in grammatica en syntaxis zijn lange tijd een beproeving geweest voor automatische vertaaltools. Vertalers worden vaak aangesteld door Engelssprekenden en hebben er grote moeite mee om al de rijkdom van onze taal nauwkeurig weer te geven. Maar jaar na jaar, door middel van verbeteringen en updates, worden de vertalingen steeds nauwkeuriger en houden ze veel beter rekening met de subtiliteiten van het Frans. Dit is met name het geval met Google Translate, dat zich goed heeft weten aan te passen aan de taal van Molière, vooral wat betreft grammaticaal geslacht. Dit artikel maakt deel uit van een lang artikel dat is bedoeld om u te helpen weten hoe u Google Translate goed kunt gebruiken.

Hoe vertaal ik grammaticaal met Google Translate?

In ons voorbeeld gaan we een vertaling uitvoeren vanuit het Engels, waarvan de zelfstandige naamwoorden en bijvoeglijke naamwoorden geen mannelijk of vrouwelijk geslacht nemen, naar het Frans. Bij het vertalen van het Engels naar het Frans kan Google Translate twee verschillende vertalingen bieden voor hetzelfde woord of dezelfde uitdrukking: de ene in het mannelijke en de andere in het vrouwelijke, aangezien de nuance niet bestaat in de brontaal. U ziet dan bovenaan de vertaling het bericht " Vertalingen houden rekening met het grammaticale geslacht ".
Merk op dat dit niet met alle talencombinaties werkt. Voor sommigen is de functionaliteit onvolledig (werkt alleen met enkele woorden, niet voor volledige zinnen) of zelfs helemaal afwezig. Frans is in dit opzicht een van de best ondersteunde talen.
Als u een apparaat gebruikt dat deze functie ondersteunt, hoeft u geen actie te ondernemen om hiervan te profiteren. Typ gewoon wat u wilt vertalen en afhankelijk van het geval ziet u twee vertaalvoorstellen verschijnen om de gewenste grammaticale vorm te geven. Google geeft de vertalingen weer in alfabetische volgorde van hun bewoordingen. In het Frans bijvoorbeeld is de vrouwelijke vorm altijd bovenaan beschikbaar en de mannelijke vorm onderaan, omdat de term 'vrouwelijk' die begint met de letter 'f' vóór de term 'mannelijk' komt, die begint met de letter 'm'. alfabetisch gesproken.

U kunt elk van de twee vertaalsuggesties kopiëren of beluisteren. Je kan ook "Schakel het bijhouden van vertalingen in"om het in uw favorieten te houden. De opgeslagen vertaling behoudt dan beide resultaten.

Compatibele apparaten

Alle apparaten kunnen profiteren van deze grammaticale functie voor genderbewustzijn. Dit is echter alleen beschikbaar in de webversie van Google Translate. U kunt het daarom normaal op een computer gebruiken, maar op een mobiel moet u de website van de dienst doorlopen om er recht op te hebben: de applicatie heeft deze optie niet, zowel op Android als op iOS.
In dat geval vertrouwt Google Vertalen op een "frequentie" -systeem om in te schatten of de kans groter is dat u bij uw vraag naar een mannelijke of vrouwelijke formulering zoekt. Als het geen index heeft waarmee het kan bepalen wat de hoogste waarschijnlijkheid is of als de frequentie tussen het mannelijke en het vrouwelijke gelijk is, gebruikt het instrument zijn systeem van alfabetische volgorde met de hierboven beschreven bewoordingen. en zal daarom het vrouwelijke resultaat in het Frans weergeven.
In de onderstaande schermafbeeldingen ziet u het verschil in vertaalresultaten, afhankelijk van of we een mobiele browser of de mobiele app gebruiken. In het eerste geval zijn er twee vertalingen beschikbaar, de ene in het vrouwelijke en de andere in het mannelijke zoals op de computer. In de tweede wordt slechts één vertaling aangeboden, alleen in het vrouwelijke.

Populaire Berichten

Videogames: dromen gamers van gedematerialiseerde schapen?

In de afgelopen jaren is de wereld van videogames een cruciale periode in haar geschiedenis ingegaan na de komst van gedematerialiseerde games, die geleidelijk de fysieke media zullen vervangen. Een onvermijdelijke en ongetwijfeld noodzakelijke ontwikkeling, maar die niet zonder gevolgen is.…

Hitman: Code 47, robotportret van een professionele moordenaar

Het is in de vorm van een avontuur in zes afleveringen (en evenveel landen) dat de Hitman-serie deze maand zijn grote comeback maakt. Ze maakt terloops van de gelegenheid gebruik om haar behandeling van Code 47, haar meedogenloze moordenaar, ooit verleid door traditionele heldenmoed, te verduidelijken. Om te begrijpen wat er is gebeurd, is een omweg naar Charles Bronson essentieel ...…